Проверка валидности прямого перевода опросника GCOS




Принимая во внимание столь информативные показатели, полученные при конструировании и применении GCOS, на первом этапе разработки русскоязычной методики мы пошли по пути стандартизации исходного англоязычного варианта, состоящего из 12 вопросов (36 пунктов, по 3 пункта на каждый вопрос) на российской выборке. Мы взяли опросник в его оригинальном варианте и сделали прямой перевод текста с английского языка.


На данном этапе в исследовании участвовали студенты разных курсов двух московских вузов (АТиСО и МИКХиС) — по 50 мужчин и женщин. Испытуемым давалась следующая инструкция:


«Проводится исследование того, как разные люди реагируют в различных ситуациях. В связи с этим просим Вас заполнить наш опросник. На его страницах описано несколько ситуаций. Каждая из них включает описание некоторого случая и три возможных способа реакции на него. Поочередно рассмотрите эти три варианта и оцените, насколько каждый из них соответствует Вашей реакции в подобных случаях. Все мы реагируем в разных ситуациях по-разному, и, скорее всего, все реакции будут в какой-то степени для Вас возможны. Если маловероятно, что Вы будете реагировать данным способом, то на шкале вероятности обведите цифру 1 или 2. Если более или менее вероятно, обведите средние значения, а если весьма вероятно, что Вы будете реагировать так, как описано, обведите 6 или 7. Обведите только одну цифру для каждого из трех ответов в каждой ситуации. Ниже приведен пример. Собственно задания начинаются со следующей страницы».


Для обработки полученных данных мы использовали компьютерную программу EQS 6.1 и компьютерный статистический пакет SPSS 10.0. В целом по результатам конфирматорного факторного анализа можно сказать, что психометрические характеристики первого варианта методики (прямого перевода) оказались весьма низкими. Незначимые (на уровне 5%) факторные нагрузки выявились у пунктов 2, 7, 11, 14, 19 и 20 (т.е. у 5 вопросов из 12) (более подробно см.: Дергачева, 2005). Необходимо отметить, что вопрос считается «неработающим» и исключается даже в том случае, если низкими факторными нагрузками характеризуется только один из трех пунктов. Таким образом, полученные данные не соответствовали предполагаемой теоретической модели, что свидетельствовало о неработоспособности данной версии опросника.


Еще более низкие результаты были получены при апробации этой версии на выборке, охватывавшей четыре группы студентов непсихологических специальностей вузов г. Перми (всего 572 че- ловека)1. По результатам факторного анализа ни один из 12 вопросов не имел значимых факторных нагрузок по всем трем шкалам.


Таким образом, попытка адаптации «переводной» версии GCOS привела к выводу об ее неадекватности для применения в рамках географически «широкой» русскоязычной культуры, поскольку невысокие факторные нагрузки получены на разных выборках.


Необходимо отметить, что трудности, с которыми пришлось столкнуться при попытке адаптации англоязычной методики для измерения автономии, созданной на американской выборке и рассчитанной для работы в рамках американской культуры, скорее закономерны, нежели неожиданны. Редкая зарубежная психологическая методика является изначально пригодной для работы с отечественными респондентами. Низкие факторные нагрузки можно объяснить наличием в GCOS описания ситуаций, нетипичных для российской культуры (например, получение по почте результатов тестирования и т.п.). Результаты свидетельствовали о необходимости создания такого варианта опросника для измерения автономии, который бы учитывал особенности российской культуры.


ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 14. ПСИХОЛОГИЯ. 2008. № 3

О. Е. Дергачева, Л. Я. Дорфман, Д. А. Леонтьев

Русскоязычная адаптация опросника каузальных ориентаций



Также читайте:

 
Поиск по сайту

Популярные темы

Новые тесты

Это интересно
2010-2017 Psyhodic.ru
Все замечания, пожелания и предложения присылайте на admin@psyhodic.ru